-
1 jeune garçon
прил.общ. подросток -
2 garçon
m1) мальчикpetit garçon — маленький мальчик ( до 11-12 лет)grand garçon — большой мальчик••2) разг. сынbeau garçon, joli garçon — красавецpauvre garçon — бедный малый, беднягаgarçon de salle — технический служащий5) уст. слуга, "человек"6) официант, гарсон ( в ресторане)7) холостякvieux garçon — старый холостякvivre en vieux garçon — жить бобылёмrester garçon — остаться холостякомenterrer sa vie de garçon — устроить мальчишник, распрощаться с холостой жизнью8) -
3 молоденький
разг.молоденькая девушка — jeune fille f; tendron m ( fam) -
4 faire ses petits besoins
- Enfin j'ai trouvé un jeune garçon qui accepte, moyennant une modeste rétribution, de sortir Ferdinand et de lui faire ses petits besoins. (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — - Наконец-то я нашел мальчика, который согласился за скромное вознаграждение выводить Фердинанда в положенное время по нужде.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses petits besoins
-
5 se prendre au sérieux
принимать себя всерьез; важничать, придавать излишнее значение своей персоне ( нередко иронически)Un jeune garçon, très prétentieux, se prenait tout à fait au sérieux... pas plus haut qu'une botte et sans un poil de barbe au menton. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — [Это был] юноша с большими претензиями, ходивший с важным видом, ростом же не выше сапога и без единого волоска на подбородке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se prendre au sérieux
-
6 déconcertant
-E adj. озада́чивающий, приводя́щий в замеша́тельство (déroutant); потряса́ющий fam., ошеломля́ющий (ahurissant);un jeune garçon déconcertant — стра́нный молодо́й челове́кune nouvelle déconcertante — ошеломля́ющая но́вость;
-
7 vieux
1. adj m, = vieil; f - vieillevieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons — см. on revient toujours à ses premières amours
un vieux matois — см. un fin matois
vieux renard — см. fin renard
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
vieux ticket — см. drôle de ticket
2. m; f - vieillevieux tromblon — см. tromblon
contes de vieille — см. conte bleu
-
8 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
9 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
10 petit
1. adj m; adj f - petitema petite crosse — см. ma crosse
ma petite crotte — см. ma crotte
ma petite dame — см. ma bonne dame
avoir ses petites et ses grandes entrées à... — см. avoir ses entrées à...
petits jeux — см. jeux de société
mon petit loup — см. mon loup
merci, petit Jésus! — см. merci petit Jésus!
petite monnaie — см. menue monnaie
le petit peuple — см. le bas peuple
petite race — см. méchante race
petit sujet — см. grand sujet
ma petite vieille — см. ma vieille
2. m; f - petitemon petit vieux — см. mon vieux
-
11 fille
f1. (parenté) дочь* (dim. до́чка ◄е►);la fille adoptive — приёмная дочь; c'est la fille de la maison — э́то хозя́йская дочь; une fille à papa — ма́менькина до́чкаla fille aînée (unique) — ста́ршая (еди́нственная) дочь;
║ fig.:fille d'Eve — дочь Е́вы, же́нщина; les filles de Mémoire — дще́ри па́мяти, Му́зы; ● jouer la fille de l'air — дать pf. тя́гу; улепётывать/улепетну́ть péj. девчо́нка ◄о►);une fille spirituelle — духо́вная дочь;
une école de filles — же́нская шко́лаles garçons et les filles — ма́льчики и де́вочки;
║ (apostrophe):ma fille! — дочь моя́!
3. (non mariée) де́вушка ◄е►, деви́ца vx.;nom de jeune fille — де́вичья фами́лия; une belle fille — краси́вая де́вушка, ↑ краса́вица ║ une petite fille — де́вочка ║ une vieille fille — ста́рая де́ва; rester fille — остава́ться/оста́ться ∫ в ста́рых де́вах <ста́рой де́вой>; une fille mère — мать-одино́чка; ● courir les filles — уха́живать ipf. за же́нщинамиune jeune fille — де́вушка;
une fille de salle — официа́нтка, подава́льщицаune fille de ferme — служа́нка на фе́рме;
5. péj. же́нщина лёгкого поведе́ния, проститу́тка ◄о►;[у́личная, публи́чная, прода́жная] де́вка ◄о► pop., ↑ шлю́ха pop., ↑ потаску́ха pop. -
12 avoir dans la peau
прост.1) пристраститься к чему-либо, иметь к чему-либо врожденный талантM. Galuchon: -... Ainsi, on ne peut pas vous laisser seules un quart d'heure sans que tous les voyous de la ville soient aussitôt à vos jupes? Vous avez donc le vice dans la peau, toutes les trois?.. (M. Aymé, Clérambard.) — Г-н Галюшон: -... Что же это! Вас уж и на четверть часа нельзя оставить одних, чтобы все шалопаи в городе не прилипли к вашим юбкам? Вы что же, все три - потаскухи до мозга костей?..
2) втрескаться, влюбиться в кого-либоGeorges: - Je ne t'ai pas dit que cette jeune fille voulait t'épouser par calcul... Je t'ai dit qu'elle t'aimait et qu'elle avait cet autre garçon dans la peau. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Я тебе не говорила, что эта девушка хотела выйти за тебя замуж по расчету. Я тебе сказала, что она тебя любила, но без этого мальчишки не могла жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans la peau
-
13 beau
1. adj m, = bel; adv f - belleà belle heure! — см. à une heure!
beau mariage — см. bon mariage
neige au blé est bel bénéfice comme au vieillard la pelisse — см. neige au blé est bénéfice comme au vieillard la pelisse
- le beau- bel âge- bel ami- beau jeu- beau nom2. m; f - belle- de belle3. adv m, = bel; adv f - belle -
14 bête comme un âne
(bête comme un âne [или comme un bouton de bottine, une carpe, un chou, une cruche, un dindon, une grenouille, un hareng saur, la lune, une oie, une oie qui se laisse plumer sans crier, un panier, comme ses pieds, comme un pot, un rhinocéros, une souche, comme tout, comme pas un])набитый дурак; глуп как пробкаCe jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.
I'dira à ses amis et connaissances: - Me v'là sain t'et sauf, et ses copains s'ront contents, parce que c'est un bon type, avec des magnes gentilles, tout saligaud qu'il est, et - c'est bête comme tout, - mais c't'enfant d'vermine-là, tu l'gobes. (H. Barbusse, Le Feu.) — Он скажет своим друзьям и знакомым: - Вот я вернулся, цел и невредим, - и его дружки будут довольны: ведь он хороший парень, воспитанный, и, хотя он негодяй и глуп как пробка, ты же любишь этого адвокатского сынка.
La belle du premier ministre dînait l'autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.
Ce sous-préfet est bête comme une grenouille, dit M. de Vence... (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Этот супрефект непроходимо глуп, - сказал Поль де Ванс...
Jean Gouin, me voyant, se crut même contraint à une excuse: - Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Завидев меня, Жан Гуэн даже счел необходимым извиниться: - Эти "типы", господин доктор, с вашего позволения, протухли от глупости.
Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.
L'élue, [...] serait une actrice, une nommée Hélène. - "Belle comme le jour et bête comme ses pieds", - prétend Constantin Grigoriévitch Loujanoff. (H. Troyat, Le Cahier.) — Избранница, похоже, что актриса, и зовут ее Елена. Как говорит Константин Григорьевич Лужанов: - Прекрасна как майский день и глупа как пробка.
-
15 bien bâti
разг.хорошо, ладно скроенный, сложенный ( о человеке)Il manœuvrait distraitement le canot au milieu des barques de maraîchers. Quelquefois il saluait quelqu'un sur le quai, un garçon jeune, souriant et bien bâti qui portait un étroit maillot de plage où figurait une inscription américaine. (Ch. Combaz, Messieurs.) — Думая о чем-то своем, Ив маневрировал среди лодок зеленщиков. Временами он приветствовал какого-нибудь молодого парня, стоящего на берегу, улыбающегося во весь рот, хорошо сложенного, одетого в облегающий купальный костюм, на котором красовалась какая-нибудь американская надпись.
-
16 faire peau neuve
разг.1) менять кожу, линять ( о змее)3) совершенно переродиться, стать новым человеком; круто изменить взгляды, образ жизниDeux jours après, ceux des convives de du Tillet qui déchiraient Madame Marneffe à belles dents, se trouvaient attablés chez elle, une heure après qu'elle venait de faire peau neuve en changeant son nom pour le glorieux nom d'un maire de Paris. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — А спустя два дня те же гости, что перемывали косточки госпоже Марнеф у дю Тийе, собрались у нее в доме через час после того, как она как бы заново родилась, сменив свое имя на славное имя парижского мэра.
- Eh bien! Rastignac, avez-vous vu Lucien? Il a fait peau neuve. - Si j'étais aussi joli garçon que lui, je serais encore plus riche que lui, répondit le jeune élégant. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — - Послушайте, Растиньяк, вы видели Люсьена? Он совсем преобразился. - Будь я таким красавцем, как он, я бы стал еще богаче, - отвечал молодой франт...
S'évader, disparaître, faire peau neuve en quelque pays neuf. Amérique, Australie ou Argentine?.. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Бежать, исчезнуть, зажить новой жизнью на какой-нибудь новой земле, в Америке, Австралии или Аргентине?..
-
17 fort comme un bœuf
(fort comme un bœuf [или comme un buffle, comme un crocheteur, comme Samson, comme un taureau, comme un Turc])сильный как бык, настоящий силачCe jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.
- Allons donc!... insista Monsieur... fort comme un vieux Turc... et de bonne humeur, sapristi!... On n'en fait plus comme vous, aujourd'hui, mon père Pantois... Vous êtes de la vieille roche, vous... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Полноте!... настаивал хозяин... еще такой здоровый и в хорошем состоянии духа, черт возьми!... Теперь не встретишь таких как вы, папаша Пантуа... Вы человек старого закала...
Dictionnaire français-russe des idiomes > fort comme un bœuf
-
18 gai comme un merle
(gai [или jovial] comme un merle)Quand il descendit dans la salle à manger, il y trouva Fili qui l'attendait. Le garçon était éveillé et jovial comme un jeune merle. (A. Theuriet, Le refuge.) — Спустившись в столовую, он увидел там поджидавшего его Филиппа. Юноша был бодр и веселый, как молодой дрозд.
Dictionnaire français-russe des idiomes > gai comme un merle
-
19 hardi comme un page
невообразимо дерзкий, нахальныйC'est une jeune fille intelligente, mais hardie comme un page et dont il ne faut imiter ni les manières de garçon, ni la coiffure. (Colette, Claudine à l'école.) — Эта девчонка очень умна, но более дерзкого создания трудно сыскать. Не стоит подражать ни ее мальчишескому поведению, ни прическе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > hardi comme un page
-
20 manquer de feu et de pain
разг.... Songe donc, Vauberger, manquer de feu et de pain! Un garçon qui a été nourri toute sa vie avec du blanc-manger et élevé dans les fourrures comme un pauvre chat chéri! (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Ты только подумай, Воберже, сидеть без куска хлеба! А ведь мальчика всю жизнь пичкали всякими деликатесами и кутали в меха как котеночка.
Dictionnaire français-russe des idiomes > manquer de feu et de pain
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Portrait de jeune garçon (Botticelli) — Portrait de jeune garçon Artiste Sandro Botticelli Année Env. 1470 Technique Tempera sur bois Dimensions (H … Wikipédia en Français
Portrait de jeune garçon (Le Pérugin) — Portrait de jeune garçon Artiste Le Pérugin Année 1495 Technique Huile sur bois Dimensions (H × … Wikipédia en Français
garçon — [ garsɔ̃ ] n. m. • v. 1155; garçun « valet » 1080; anc. cas régime de gars; probablt frq. °wrakjo « vagabond, misérable » 1 ♦ Enfant du sexe masculin. Les filles et les garçons. Jeu de garçons. Le bleu, couleur traditionnelle des garçons (le rose … Encyclopédie Universelle
Jeune homme — Garçon Pour les articles homonymes, voir Maurice Garçon et Baltasar Garzón. « Jeune homme » redirige ici. Pour l album de Johnny Hallyday, voir Jeune homme (album) … Wikipédia en Français
Garcon — Garçon Pour les articles homonymes, voir Maurice Garçon et Baltasar Garzón. « Jeune homme » redirige ici. Pour l album de Johnny Hallyday, voir Jeune homme (album) … Wikipédia en Français
jeune — JEUNE. adj. de tout genre. Qui n a pas beaucoup d âge, qui n est pas vieux. Il se dit de toutes les choses qui ont vie, soit sensitive, soit vegetative. Jeune enfant. jeune homme. jeune cheval. jeune poulain. jeune veau. jeune taureau. jeune… … Dictionnaire de l'Académie française
Garçon à la flèche — Artiste Giorgione Année vers 1500 Technique Huile sur panneau de bois de peuplier … Wikipédia en Français
garçon — GARÇON. s. m. Enfant masle. Il a des filles & des garçons. accoucher d un beau garçon. petit garçon. jeune garçon. brave garçon. On appelle aussi de ce nom ceux qui demeurent dans le celibat, qui ne se marient point. Il veut mourir garçon. c est… … Dictionnaire de l'Académie française
Garcon stupide — Garçon stupide Garçon stupide est un film suisse de Lionel Baier sorti sur grands écrans en 2004. Robert Boner agit en tant que producteur. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Critiques 4 … Wikipédia en Français
Garçon Stupide — est un film suisse de Lionel Baier sorti sur grands écrans en 2004. Robert Boner agit en tant que producteur. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Critiques 4 … Wikipédia en Français
Garçon stupide — est un film suisse de Lionel Baier sorti sur grands écrans en 2004. Robert Boner agit en tant que producteur. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Critiques 4 … Wikipédia en Français